Столбик  >  Услуги  >  Бюро переводов  > 
Что нужно учитывать, когда вы заказываете последовательный перевод на английский

Что нужно учитывать, когда вы заказываете последовательный перевод на английский

Стоимость: Договорная

Дата:29.02.2020
Телефоны: +38 (044) 499-36-93
Контактное лицо: Бюро переводов "MK:translations"
Рубрика: Предложение  
Стоимость: Договорная

Есть много ситуаций, когда вашей компании или лично вам может понадобиться устный переводчик. В частности, последовательный перевод на английский (при котором переводчик работает в паузах, которые делает выступающий) актуален всегда. Мероприятия, конференции, семинары, выступления или переговоры – в Киеве последовательный перевод остается самым используемым видом устного перевода.

Заказывая услугу последовательного перевода в Киеве, учитывайте такие нюансы:

  • рассчитывайте, что на выступление (переговоры и прочее) понадобится в два раза больше времени: время, потраченное на вашу речь, и примерно столько же на перевод;
  • для гармоничной и эффективной работы переводчика постарайтесь организовать ему короткую встречу со спикером перед выступлением (чтобы он немного привык к особенностям речи выступающего);
  • обязательно обеспечьте переводчику материалы выступления в печати (если таковые имеются), это тоже улучшит и скорость, и качество его работы.

Последовательный перевод с/на английский в Киеве чаще всего заказывают в таких случаях:

  • для деловых переговоров, бизнес-митингов, причем как вживую, так и по Skype;
  • для научных семинаров, конференций, лекций иностранных профессоров и пр.;
  • для презентаций товаров иностранных компаний на выставках;
  • для корпоративов и праздников (перевод речей и тостов, а также помощь переводчика гостям);
  • для пресс-конференций, интервью и круглых столов;
  • для работы в судовом процессе с участием иностранцев;
  • для организации работы иностранной команды на предприятии.

Устный переводчик, которого вы приглашаете на свое мероприятие или в компанию, должен владеть всеми качествами высококвалифицированного специалиста. Мало свободно владеть языком, мало даже иметь отличную дикцию и идеальное произношение. Нужно еще хорошо запоминать длинные фразы (ведь паузы в речи выступающий делает по окончанию мысли, а не тогда, когда это удобно переводчику). Нужно быстро и правильно подбирать слова, уметь вовремя переспросить клиента, все ли его слова нужно переводить. Нужно уметь хранить секреты (то есть, обеспечивать конфиденциальность информации клиента). Соблюдать дресс-код и знать деловой этикет, чтобы не опозорить клиента неподобающим поведением.

Идеальный переводчик специализируется на одной тематике (или хотя бы нескольких смежных). Это касается и устного перевода. Например, для предприятия нужен человек, понимающий специфику его работы и владеющий всеми терминами в этой области, а для судового процесса – переводчик юридической специализации.

Именно такие специалисты работают в MK:translations. Попробуйте заказать последовательный перевод у нас, и вам не захочется обращаться к другим компаниям

Что нужно учитывать, когда вы заказываете последовательный перевод на английский - Украина
Добавить в портфель
Приватное письмо автору
Пожаловаться на некорректность объявления
     
captcha