Столбик  >  Услуги  >  Бюро переводов  > 
Техническая документация

Техническая документация

Стоимость: Договорная

Дата:11.06.2015
Регион: Украина   Київ  
Телефоны: 044 234 48 10
Контактное лицо: "Бюро Технических Переводов"
Рубрика: Предложение  
Стоимость: Договорная

Техническая документация, это не только руководства по пользованию

Когда Вы думаете о технической документации, пользовательская инструкция по эксплуатации вероятно первая вещь, которая приходит на ум, но технические документы служат целям кроме предоставления постепенных инструкций. Техническое содержание может включать страницы на веб-сайте компании, предупреждениях безопасности, технических спецификациях продукта, и даже документах спецификации, которые являются частью представления или запроса предложений. Когда время настает, чтобы перевести техническое содержание, Ваша компания должна заботиться, чтобы обратиться к потребностям всех типов технического содержания и не рассматривать все эти документы как инструкции по эксплуатации. Работая с различными типами технических переводов, это помогает помнить следующие моменты, чтобы гарантировать самое лучшее готовое изделие.

Найдите специалиста

Большинство поставщиков лингвистических услуг, держит  под рукой переводчиков, потому что им нужны люди, которые специализируются на различных отраслях промышленности. Для перевода руководства пользователя поставщик может использовать одного человека, у которого есть сильный набор навыков в рассказе, учебном письме, в то время как техническое содержание для веб-сайта могло бы потребовать другого переводчика, который имеет менее формальный тон, но понимает содержание достаточно хорошо, чтобы донести смысл технического сообщения читателям. Кроме того, использование переводчиков, которые являются специалистами в промышленности и типе содержания, которое будет переведено, помогает отрегулировать сумму технической терминологии, которая появляется всюду по самому документу.

Останьтесь совместимыми с терминологией

Хотя может быть множество условий  между техническими руководствами и другими типами технического содержания, которые компания производит, полезно сохранять терминологию максимально последовательной. Чем больше разнообразие в терминологии, тем больше шанс для ошибки.

Хранение технических терминов, последовательных также, помогает облегчить машинный перевод. Когда писатели будут неоднократно использовать определенные термины, переводчики будут в состоянии полагаться на глоссарий, построенный для машинного перевода, чтобы помочь уменьшить стоимость проекта и гарантировать большую точность. Эта последовательность также гарантирует, что, если два или больше специалиста по переводу работают над различными проектами для Вашей компании, они используют последовательные переводы для каждого типа проекта, чтобы подчеркнуть Ваше сообщение клиентам.

Сохраняйте перевод кратким

Техническая документация, которая включает постепенные инструкции обычно, требует большего количества слов, чем большинство стилей письма. Вы хотите, чтобы читатели поняли каждый шаг и не чувствовали себя потерянными. Фактически, краткость помогает сохранять технический перевод прямым и простым.

Техническая документация - Украина
Добавить в портфель
Приватное письмо автору
Пожаловаться на некорректность объявления
Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы оставить комментарий.